MANUFACTURING AND ENGINEERING TRANSLATIONS
Mining, Manufacturing and Engineering text usually contains a high frequency of specialist, industry-specific terminology. To ensure that your technical translations are completed to the highest possible standard, it is crucial that the translator has an in-depth understanding of the subject matter.
All translations are performed by a specialist mother tongue linguist with five years experience in full-time translation. All hold advanced university degrees (B.Sc., M.Sc. and Ph.D.) and have prior professional experience working as engineers or consultants within their respective industries. Full profiles of our technical translators, detailing their experience, are available upon request.
If your document contains company-specific terminology, we work closely with your business and in-country reviewers to incorporate preferential terminology.
We understand that confidentiality and accuracy are of paramount importance, which is why we impose the most stringent quality controls. Our vast experience in technically challenging fields has earned us the reputation of linguistic excellence.
This service is highly recommended for legal documents and those intended for publication.
The translation is carefully proofread by a second independent and fully qualified mother tongue linguist. The proofreader checks each part of the text against the original to ensure translation is accurate from a technical and linguistic point of view. This involves correcting any errors in terminology, spelling and grammar.
Any changes made during this stage are discussed and reviewed by all linguists involved in the assignment.
We have the capacity to translate approximately 20,000 words a week on any one assignment, but pride ourselves on our ability to meet any realistic deadline. We offer a same day translation service for urgent documents in all major European and Asian languages.
All translators have access to translation memories, dictionaries and terminologies, ensuring translation is both accurate and consistent across even the largest of projects.
The use of Translation Memory Software (such as SDL & TRADOS) allows our translators to create a linguistic database during the process of translation. So, if the same or similar source text is encountered in future translation work, our translators have the previously translated phrase at their fingertips. This ensures consistency in the use of terms, increased productivity and cost savings.
To ensure consistency, we aim to use the same translation team in future projects. Glossaries are routinely compiled and any necessary research is undertaken.
- Installation and service manuals
- Instruction manuals
- User guides
- Product specification sheets
- Product catalogues
- Tender documents
- Technical reports
- Product packaging
- Construction specifications
- Training manuals
- Health and Safety guidelines
- Solar Energy
- Wind Energy
- Power Generation
- IT & Telecommunications